Home Services Oil & Gas Legal Translation Medical & Clinical Record Translation Academic & Credential Translation Website & Digital Localization Contract & Corporate Translation Remote & Conference Interpretation Pricing About Cases Process FAQ Contact
Get a quote
Justin, TX  •  Serving the USA  •  Since 2018

Translation
done by
the right
person.

We match every project to a translator whose professional background fits the content. Legal documents go to translators who have worked in law. Clinical records go to those with medical training. Energy contracts go to people from the industry.

USCIS Accepted 50+ Language Pairs 1-Hour Response
Professional translation workspace
7,100+
Projects
50+
Languages
2018
Founded
Oil & Gas · Legal · Medical · Pharmaceutical · Academic · Corporate · Government · Technology · Oil & Gas · Legal · Medical · Pharmaceutical · Academic · Corporate · Government · Technology · Oil & Gas · Legal · Medical · Pharmaceutical · Academic · Corporate · Government · Technology · Oil & Gas · Legal · Medical · Pharmaceutical · Academic · Corporate · Government · Technology ·
Our Services

Six specialist services. One rule: the translator has to know the subject.

All services →
"The matching problem is not difficult to see. It is difficult to fix, because fixing it means turning down work when the right translator is not available. That is the decision we make every time."
sharptranslations studio Translation desk detail
2018
Founded Justin TX
Why sharptranslations

Built around one problem the industry kept ignoring.

sharptranslations was founded in 2018 after one of our founders spent a decade working in energy sector compliance, watching contract translation create legal ambiguity that cost companies real money. The problem was not incompetence. It was mismatch. Translation firms assigned bilingual generalists to highly specialized content and called it good enough.

We built a different model: a network of translators organized by professional background, not just language pair. Energy contracts go to translators from the energy sector. Clinical notes go to healthcare-trained translators. Patent filings go to engineers who translate. The word count, the deadline, and the fee do not override this requirement.

Specialist matching on every assignment
Native language translation only
TEP quality review chain
Fixed price before you commit
Digital delivery, 50+ language pairs
More about us →
How it works

Four steps, confirmed timeline, fixed price

01

Send Your Brief

Email your documents or describe the project. We review the content, confirm the right specialist, and send a fixed price with a specific delivery date within one business hour.

02

Specialist Matched

Projects go to translators whose working background aligns with the content. Energy contracts go to someone from the industry. Clinical records go to someone with healthcare training.

03

TEP Review Chain

Translation by the assigned specialist, editing by a second bilingual reviewer, and proofreading by a native-language professional. Three people see every deliverable.

04

Digital Delivery

Files arrive on the confirmed date in the agreed format. Every delivery includes a terminology reference and a 7-day window to flag any concerns.

Case studies

Real projects, real results

All cases →
Natural Gas Supply Contract Package -- Spanish, Portuguese
Oil & Gas / Energy
Natural Gas Supply Contract Package -- Spanish, Portuguese
A Dallas-based independent energy company needed 18 natural gas supply and transportation contracts translated from Spanish and Portuguese for a FERC submission and investor review. 84,000 words, two language pairs, delivered across three milestones over 26 business days. Zero revision requests from FERC counsel.
84K
words
18
contracts
26d
on time
Discharge Summary Translation for Hospital Network
Medical / Healthcare
Discharge Summary Translation for Hospital Network
A North Texas hospital system needed 3,400 patient discharge summaries translated from Spanish, Vietnamese, and Arabic into English for medical records compliance. Delivered in 14 business days with clinical terminology review by a registered nurse-translator on each language pair.
3,400
records
3
languages
14d
delivered
University Admissions Credential Translation Service
Academic / Education
University Admissions Credential Translation Service
A Texas state university contracted sharptranslations to handle incoming foreign student credential translations for the 2024 admissions cycle. 1,250 documents across 38 source countries and 14 languages, all certified to meet Texas Higher Education Coordinating Board standards.
1,250
documents
14
languages
38
countries
What clients say

From Texas professionals

We handle cross-border contracts for natural gas supply agreements. The translation quality on these documents is not negotiable. sharptranslations has handled 22 contracts over 18 months without a single revision request from opposing counsel or the regulator.

P
Contracts Manager
Permian Basin Energy Group • Midland, TX

Three immigration cases, all Spanish to English for USCIS. Zero objections from the officer on any certified translation. We are sending everything here from now on.

V
Immigration Attorney
Vega & Holloway Law • Fort Worth, TX

Localized our SaaS onboarding sequence for the Mexican market in 11 days. The Spanish reads like it was written for Mexico, not translated from English. That distinction matters for our conversion numbers.

F
Head of International Growth
Fieldstone Technologies • Austin, TX
Common questions

Quick answers

Yes. Our certified translations comply with 8 CFR 103.2(b)(3): signed certification, translator contact information, a statement of completeness and accuracy, and the date of certification. We have a consistent record of acceptance from USCIS, EOIR courts, the Social Security Administration, and federal and state court systems. If your authority has additional formatting requirements, tell us at the time of order.
We match by professional background, not just language pair. An oil and gas contract goes to a translator who has worked in the energy sector. A clinical patient record goes to someone with medical training. An academic transcript goes to someone familiar with the academic credential system in the source country. We never assign specialist content to a general translator.
We accept Word, Excel, PowerPoint, PDF (text and scanned), InDesign packages, and most CMS export formats. We return files in the same format as received wherever possible. For scanned PDFs we perform OCR and note any areas where scan quality may affect accuracy.
Yes. We regularly work with Texas Railroad Commission filings, TCEQ environmental submissions, federal court documents for the Northern and Western Districts of Texas, and Texas state court proceedings. Our translators know the procedural and terminological standards expected in these contexts.

Ready to start your translation project?

Build a custom package, pick a plan, or send your documents and get a fixed price within one business hour.

S

Chat with us

Typically replies in minutes

Have a question or need a quick quote? Send us a message.

Thanks! We will get back to you shortly.